Lyrik
Genriettas Interesse gilt nicht nur der Philosophie, sondern auch der Lyrik.
Beispiel dafür sind eine Reihe von Gedichten, die auch publiziert wurden. Diese wurden fast ausschließlich in russisch geschrieben. Die vorliegenden Zeilen wurden von Karin Hoffmann, übersetzt.
Genrietta Liakhovitskaia:
Unsere Brücke zwischen zwei Städten.
Gedichte
Im Bändchen "Reflexionen" haben beide gemeinsam jeweils die Gedichte der anderen übersetzt und so eine gemeinsame Poesie geschaffen.
Karin Hoffmann / Genrietta Liakhovitskaia:
Reflexionen.
Gedichte
Vorwort
Karin Hoffmann und Genrietta Liakhovitskaia lernten
sich zufällig im April 2000 in Berlin kennen. Beide sind fast gleichaltrig,
haben eine seelische Verwandschaft und einen ähnlichen poetischen
Blick auf die Welt. Beide schreiben seit langem Gedichte in ihrer Muttersprache,
die eine auf deutsch, die andere auf russisch. Die Petersburgerin ist
verliebt in die Stadt Berlin und die deutsche Literatur; die Berlinerin
liebt St. Petersburg und die russische Poesie.
Deshalb riskierte es jede von beiden, die Gedichte der anderen zu übersetzen.
So entstanden in nur einem Monat, im Mai 2000, sozusagen "in einem
Atemzug", die gegenseitigen Übersetzungen der Gedichte für
dieses Buch.