Headermotiv
 
 
Logo

Navigation
Inhalte

Lyrik

Genriettas Interesse gilt nicht nur der Philosophie, sondern auch der Lyrik.

Beispiel dafür sind eine Reihe von Gedichten, die auch publiziert wurden. Diese wurden fast ausschließlich in russisch geschrieben. Die vorliegenden Zeilen wurden von Karin Hoffmann, übersetzt.

 

Genrietta Liakhovitskaia:

Unsere Brücke zwischen zwei Städten.
Gedichte

 

Im Bändchen "Reflexionen" haben beide gemeinsam jeweils die Gedichte der anderen übersetzt und so eine gemeinsame Poesie geschaffen.

 

Karin Hoffmann / Genrietta Liakhovitskaia:

Reflexionen.
Gedichte

 

Vorwort

Karin Hoffmann und Genrietta Liakhovitskaia lernten sich zufällig im April 2000 in Berlin kennen. Beide sind fast gleichaltrig, haben eine seelische Verwandschaft und einen ähnlichen poetischen Blick auf die Welt. Beide schreiben seit langem Gedichte in ihrer Muttersprache, die eine auf deutsch, die andere auf russisch. Die Petersburgerin ist verliebt in die Stadt Berlin und die deutsche Literatur; die Berlinerin liebt St. Petersburg und die russische Poesie.
Deshalb riskierte es jede von beiden, die Gedichte der anderen zu übersetzen. So entstanden in nur einem Monat, im Mai 2000, sozusagen "in einem Atemzug", die gegenseitigen Übersetzungen der Gedichte für dieses Buch.


Marginalspalte rechts
Benutzerdefinierte Suche

Fußzeile
Zum Seitenanfang